donderdag 29 december 2022

ANTOON VAN DEN BRAEMBUSSCHE - Kerstgedicht























KERSTGEDICHT

Zij waren filosofische tweelingen
die leerden tweemaal na te denken
te dromen in vergeten woorden
te wenen met een stille geest.

Maar met kerstmis werden zij gedoopt
altijd weer opnieuw
en vertelden hetzelfde oud verhaal
met alle devotie
waar de wereld al vanouds van droomde.





UNKNOWINGLY

They were twin philosophers
who learned to think twice
to dream in words forgotten
to cry with a silent mind.

But at Christmas they were baptized
time and again
and told the same old story
with all the devotion
the world dreamed of since eternity.



Dit door de dichter in 2007 in het Engels geschreven en in 2022 door hem in het Nederlands vertaalde gedicht werd niet eerder gepubliceerd.
Foto: Karin Borghouts





Gedichten van:
Wilfried Adams, Norbert De Beule, Bert Bevers, Catharina Boer, Louis de Bourbon, Antoon Van den Braembussche, Toon Brouwers, Philippe Cailliau, Emma Crebolder, Job Degenaar, Roxana Doncu, Ewoud Willem van Doorn, Anton van Duinkerken, Germain Droogenbroodt, Anton van Duinkerken, Jan Engelman, Paul Gellings, Jo Gisekin, Guillaume van der Graft, Christina Guirlande, Albert Hagenaars, Albert Helman, Kees Hermis, Adriaan Roland Holst, Guy van Hoof, Ed. Hoornik, Karel Jonckheere, Pierre Kemp, Hilde Keteleer, Anton Korteweg, Jan Kostwinder, Johanna Kruit, J.H. Leopold, Hans Mellendijk, Willem de Mérode, Jan van Nijlen, Rainer Maria Rilke, Hannie Rouweler, Anna Roemer Visscher, Patty Scholten, Paul Snoek, Ivo van Strijtem, Frans Terryn, Nico Verhoeven, Simon Vestdijk, Gert Vingeroets, Wim de Vries, Victor Vroomkoning en Co Woudsma.





Zie ook:

Nederlandse gedichten in het Indonesisch, vertaald door Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars

Frozen poets - beelden, graven en andere sporen van dichters

Poëziekritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek


www.alberthagenaars.nl


dinsdag 20 december 2022

RAINER MARIA RILKE - Kerstmis























KERSTMIS

De winterstormen doordringen
de wereld met woedende macht.
Op besneeuwde vleugels daalt neer
de naar dennen geurende nacht...

Daar zweeft bij het licht van de kaarsen
zo rustig, zodat je het nauwelijks herkent,
door arme dolende harten
het geloof - zoals voorheen was gekend.

Tranen glinsteren in je ogen,
je ontvlucht de vreugde - en weent,
je denkt met verlangen aan je kindertijd,
ach, was het maar weer zoals voorheen!

Je weent!... De klokken luiden,
hij zinkt in feestelijke pracht
op besneeuwde vleugels daalt hij neer
de naar sparren geurende nacht.



Vertaling: Germain Droogenbroodt





Gedichten van:
Wilfried Adams, Norbert De Beule, Bert Bevers, Catharina Boer, Louis de Bourbon, Toon Brouwers, Philippe Cailliau, Emma Crebolder, Job Degenaar, Roxana Doncu, Ewoud Willem van Doorn, Anton van Duinkerken, Germain Droogenbroodt, Anton van Duinkerken, Jan Engelman, Paul Gellings, Jo Gisekin, Guillaume van der Graft, Christina Guirlande, Albert Hagenaars, Albert Helman, Kees Hermis, Adriaan Roland Holst, Guy van Hoof, Ed. Hoornik, Karel Jonckheere, Pierre Kemp, Hilde Keteleer, Anton Korteweg, Jan Kostwinder, Johanna Kruit, J.H. Leopold, Hans Mellendijk, Willem de Mérode, Jan van Nijlen, Rainer Maria Rilke, Hannie Rouweler, Anna Roemer Visscher, Patty Scholten, Paul Snoek, Ivo van Strijtem, Frans Terryn, Nico Verhoeven, Simon Vestdijk, Gert Vingeroets, Wim de Vries, Victor Vroomkoning en Co Woudsma.





Zie ook:

Nederlandse gedichten in het Indonesisch, vertaald door Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars

Frozen poets - beelden, graven en andere sporen van dichters

Poëziekritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek


www.alberthagenaars.nl


dinsdag 13 december 2022

IVO VAN STRIJTEM - Mijn moeder























MIJN MOEDER

Weer is het Kerstmis
en opnieuw wordt mijn moeder geboren
op 6 oktober 1927

haar moeder zoogt haar en
wikkelt haar in doeken want
koud is het en Kerstmis

als mijn moeder wordt geboren
de liedjes zullen weliswaar
geen brand stichten

toch kan je er je handen
aan warmen je sokken drogen
en de sneeuw bedenken

want koud is het en
Kerstmis telkens als
mijn moeder wordt geboren



Uit: Een kamer met een tafel en schrijfgerei, 2019
Foto auteur: Paul Vergauwe


Zie ook:

Nederlandse gedichten in het Indonesisch, vertaald door Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars

Frozen poets - beelden, graven en andere sporen van dichters

Poëziekritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

www.alberthagenaars.nl


woensdag 30 november 2022

PIERRE KEMP - Kerstmuziek























KERSTMUZIEK

Bloesems van muziek ruisen langs de ramen.
Het is niet meer koud in Bethlehem.
Ik lees op de kleurige glazen geen namen
van sneeuwpatronessen, wel hoor ik een stem,
zeer ernstig, omdat ik haast heb te gaan,
soms orgeldiep en aangedaan,
maar toch niet zo luid, dat het bloemengeruis
verstilt om het Kind van het Kruis.





Zie ook:

Nederlandse gedichten in het Indonesisch, vertaald door Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars

Frozen poets - beelden, graven en andere sporen van dichters

Poëziekritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek


www.alberthagenaars.nl


maandag 7 februari 2022

JAN ENGELMAN - Tijdzang























TIJDZANG

De woorden gaan, de vuisten slaan:
zij vechten om de aarde.
Geen steen blijft op den andren staan,
geen mens aanvaardt zijn waarde.

Maar tussen sterren is het stil
van ingehouden woorden
de ziel ruist zachter dan geril
van riet aan waterboorden.

En uitgelezen is de schijn
en zonder rimpelingen
van een gelaat dat over pijn
zijn smalle mond liet zingen.

Er viel een dauw van ’t hemelgras
de os en ezel bogen
toen er een Kind geboren was
dat alles zou gedogen.

Dit bleef bestendig voor ’t gezicht
van wie maar ééns mocht schouwen
en met Zijn licht de gaten dicht
van leed en van berouwen -

terwijl die warrel-wereld bloedt
uit wonden zelf-geslagen
en alle bitter, alle zoet,
Zijn heilgen naam moet dragen.





Zie ook:

Nederlandse gedichten in het Indonesisch, vertaald door Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars

Frozen poets - beelden, graven en andere sporen van dichters

Poëziekritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek


www.alberthagenaars.nl


maandag 27 december 2021

GERMAIN DROOGENBROODT - Gloed























GLOED

Met het goud van de sterren
de nacht ontschaduwen

de stilte herstellen
met woorden van licht

de tijd niet als verlies
of voorbijheid ervaren

maar van ieder ogenblik
de efemere gloed.



Uit: De onrust van het woord – La inquietud de la palabra
Uitgeverij: Point Editions, Boekenplan 2021





BINAR

Kilau keemasan bintang-bintang
hilangkan bayang malam

pulih kesunyian
dengan kata-kata dari cahaya

jangan rasakan waktu luruh
atau berlalu

tetapi setiap saat
ada binar yang fana.


Indonesische vertaling van Lily Siti Multatuliana





Zie ook:

Nederlandse gedichten in het Indonesisch, vertaald door Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars

Frozen poets - beelden, graven en andere sporen van dichters

Poëziekritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek


www.alberthagenaars.nl


zondag 31 oktober 2021

CO WOUDSMA - Kerstmarkt























Foto: Jannes van ’t Oever, oktober 2021



KERSTMARKT

De sneeuw maakt het papier weer zichtbaar
waarop de wereld is getekend.

Wij groeten vrolijk elke kerstman
en ook de kerstvrouw (muts met vlechten).

Kraampjes met soep en mensenrechten
en sneeuwgekoelde flessen gloeiwijn.

De molen is een groot horloge,
wij mieren in het houten uurwerk.

Als Ot verklede molenjongens
ruilen hun stuifmeel tegen euro’s.

Ondanks het stilstaan van de wieken
is hier nog stuurse vlijt te vinden.

Bepoederd lopen wij steeds verder,
tot waar men iedereen gedag zegt.

Nu gaan de huizen wijd uiteen staan,
het blaffen overstemt de auto’s.

Wij drukken stempels op de polder
en voelen ons vol goede wensen.



Uit: Geluksinstructies
Uitgeverij: De Bezige Bij, Amsterdam, 2005



Zie ook:

Nederlandse gedichten in het Indonesisch, vertaald door Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars

Frozen poets - beelden, graven en andere sporen van dichters

Poëziekritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek


www.alberthagenaars.nl