donderdag 29 december 2022
ANTOON VAN DEN BRAEMBUSSCHE - Kerstgedicht
KERSTGEDICHT
Zij waren filosofische tweelingen
die leerden tweemaal na te denken
te dromen in vergeten woorden
te wenen met een stille geest.
Maar met kerstmis werden zij gedoopt
altijd weer opnieuw
en vertelden hetzelfde oud verhaal
met alle devotie
waar de wereld al vanouds van droomde.
UNKNOWINGLY
They were twin philosophers
who learned to think twice
to dream in words forgotten
to cry with a silent mind.
But at Christmas they were baptized
time and again
and told the same old story
with all the devotion
the world dreamed of since eternity.
Dit door de dichter in 2007 in het Engels geschreven en in 2022 door hem in het Nederlands vertaalde gedicht werd niet eerder gepubliceerd.
Foto: Karin Borghouts
Gedichten van:
Wilfried Adams, Norbert De Beule, Bert Bevers, Catharina Boer, Louis de Bourbon, Antoon Van den Braembussche, Toon Brouwers, Philippe Cailliau, Emma Crebolder, Job Degenaar, Roxana Doncu, Ewoud Willem van Doorn, Anton van Duinkerken, Germain Droogenbroodt, Anton van Duinkerken, Jan Engelman, Paul Gellings, Jo Gisekin, Guillaume van der Graft, Christina Guirlande, Albert Hagenaars, Albert Helman, Kees Hermis, Adriaan Roland Holst, Guy van Hoof, Ed. Hoornik, Karel Jonckheere, Pierre Kemp, Hilde Keteleer, Anton Korteweg, Jan Kostwinder, Johanna Kruit, J.H. Leopold, Hans Mellendijk, Willem de Mérode, Jan van Nijlen, Rainer Maria Rilke, Hannie Rouweler, Anna Roemer Visscher, Patty Scholten, Paul Snoek, Ivo van Strijtem, Frans Terryn, Nico Verhoeven, Simon Vestdijk, Gert Vingeroets, Wim de Vries, Victor Vroomkoning en Co Woudsma.
Zie ook:
Nederlandse gedichten in het Indonesisch, vertaald door Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars
Frozen poets - beelden, graven en andere sporen van dichters
Poëziekritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek
www.alberthagenaars.nl
dinsdag 20 december 2022
RAINER MARIA RILKE - Kerstmis
KERSTMIS
De winterstormen doordringen
de wereld met woedende macht.
Op besneeuwde vleugels daalt neer
de naar dennen geurende nacht...
Daar zweeft bij het licht van de kaarsen
zo rustig, zodat je het nauwelijks herkent,
door arme dolende harten
het geloof - zoals voorheen was gekend.
Tranen glinsteren in je ogen,
je ontvlucht de vreugde - en weent,
je denkt met verlangen aan je kindertijd,
ach, was het maar weer zoals voorheen!
Je weent!... De klokken luiden,
hij zinkt in feestelijke pracht
op besneeuwde vleugels daalt hij neer
de naar sparren geurende nacht.
Vertaling: Germain Droogenbroodt
Gedichten van:
Wilfried Adams, Norbert De Beule, Bert Bevers, Catharina Boer, Louis de Bourbon, Toon Brouwers, Philippe Cailliau, Emma Crebolder, Job Degenaar, Roxana Doncu, Ewoud Willem van Doorn, Anton van Duinkerken, Germain Droogenbroodt, Anton van Duinkerken, Jan Engelman, Paul Gellings, Jo Gisekin, Guillaume van der Graft, Christina Guirlande, Albert Hagenaars, Albert Helman, Kees Hermis, Adriaan Roland Holst, Guy van Hoof, Ed. Hoornik, Karel Jonckheere, Pierre Kemp, Hilde Keteleer, Anton Korteweg, Jan Kostwinder, Johanna Kruit, J.H. Leopold, Hans Mellendijk, Willem de Mérode, Jan van Nijlen, Rainer Maria Rilke, Hannie Rouweler, Anna Roemer Visscher, Patty Scholten, Paul Snoek, Ivo van Strijtem, Frans Terryn, Nico Verhoeven, Simon Vestdijk, Gert Vingeroets, Wim de Vries, Victor Vroomkoning en Co Woudsma.
Zie ook:
Nederlandse gedichten in het Indonesisch, vertaald door Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars
Frozen poets - beelden, graven en andere sporen van dichters
Poëziekritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek
www.alberthagenaars.nl
dinsdag 13 december 2022
IVO VAN STRIJTEM - Mijn moeder
MIJN MOEDER
Weer is het Kerstmis
en opnieuw wordt mijn moeder geboren
op 6 oktober 1927
haar moeder zoogt haar en
wikkelt haar in doeken want
koud is het en Kerstmis
als mijn moeder wordt geboren
de liedjes zullen weliswaar
geen brand stichten
toch kan je er je handen
aan warmen je sokken drogen
en de sneeuw bedenken
want koud is het en
Kerstmis telkens als
mijn moeder wordt geboren
Uit: Een kamer met een tafel en schrijfgerei, 2019
Foto auteur: Paul Vergauwe
Zie ook:
Nederlandse gedichten in het Indonesisch, vertaald door Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars
Frozen poets - beelden, graven en andere sporen van dichters
Poëziekritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek
www.alberthagenaars.nl
woensdag 30 november 2022
PIERRE KEMP - Kerstmuziek
KERSTMUZIEK
Bloesems van muziek ruisen langs de ramen.
Het is niet meer koud in Bethlehem.
Ik lees op de kleurige glazen geen namen
van sneeuwpatronessen, wel hoor ik een stem,
zeer ernstig, omdat ik haast heb te gaan,
soms orgeldiep en aangedaan,
maar toch niet zo luid, dat het bloemengeruis
verstilt om het Kind van het Kruis.
Zie ook:
Nederlandse gedichten in het Indonesisch, vertaald door Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars
Frozen poets - beelden, graven en andere sporen van dichters
Poëziekritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek
www.alberthagenaars.nl
maandag 7 februari 2022
JAN ENGELMAN - Tijdzang
TIJDZANG
De woorden gaan, de vuisten slaan:
zij vechten om de aarde.
Geen steen blijft op den andren staan,
geen mens aanvaardt zijn waarde.
Maar tussen sterren is het stil
van ingehouden woorden
de ziel ruist zachter dan geril
van riet aan waterboorden.
En uitgelezen is de schijn
en zonder rimpelingen
van een gelaat dat over pijn
zijn smalle mond liet zingen.
Er viel een dauw van ’t hemelgras
de os en ezel bogen
toen er een Kind geboren was
dat alles zou gedogen.
Dit bleef bestendig voor ’t gezicht
van wie maar ééns mocht schouwen
en met Zijn licht de gaten dicht
van leed en van berouwen -
terwijl die warrel-wereld bloedt
uit wonden zelf-geslagen
en alle bitter, alle zoet,
Zijn heilgen naam moet dragen.
Zie ook:
Nederlandse gedichten in het Indonesisch, vertaald door Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars
Frozen poets - beelden, graven en andere sporen van dichters
Poëziekritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek
www.alberthagenaars.nl
Abonneren op:
Posts (Atom)