woensdag 27 december 2017

ALBERT HAGENAARS - Winter 2017




WINTER 2017

Ze verbonden onze vroege verwondering
met woorden als merel en mees, zwoerd,
sneeuwman, kolenogen en koude oorlog

en trokken gearmd de slee door de wereld.

Ieder jaar dalen ze in december van de zolder
neer op het dressoir en verstijven dan, geknield
onder weer dezelfde takken, naast de kribbe

met het eerste kind, dat alleen zij kort kenden.

’s Nachts klinkt daar het geruis van hun radio
in flarden opera, nieuws over Cuba en West-Berlijn
en, keer op keer, het gekraak van hun eigen stemmen

die zij ondanks alle pijn in steeds andere, steeds

krachtiger woorden van gemis moeten laten horen.



Wenskaart december 2017



Zie ook:

Nederlandse gedichten in het Indonesisch, vertaald door Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars

Frozen poets - beelden, graven en andere sporen van dichters

Poëziekritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek


www.alberthagenaars.nl


zaterdag 15 april 2017

PAUL SNOEK - O kerstnacht, schoner dan de dagen




O KERSTNACHT, SCHONER DAN DE DAGEN

Voor Eddy van Vliet

Terwijl Herodes in zijn eerste tent
in het bewaakte vluchtelingenkamp
een bord gekookte groenten eet
met wat brood en wat water,
blijft plotseling de felle lichtstraal
van de uitkijktoren stil staan
als destijds de ster.

De prikkeldraad wordt door het helder licht
als met sneeuwkristallen verzilverd
en de lopen van de mitrailleurpistolen glanzen
geolied door de stilte en de nacht.

En op hetzelfde ogenblik in de feestzaal van Hilton,
afgehuurd door Bethlehem Steel,
brengen zeven jonge kelnerinnen,
in blote engelen verkleed,
het kerstgebraad op gouden schotels aan.

De maagd Maria kiest de beste hapjes
en propt een voetje in haar mond.
Jozef, haar gemaal, schuift de armpjes
als kippeboutjes heen en weer tussen de tanden
en groet onderwijl zijn goedgunstige gasten
met een rustige glimlach.

Drie Koningen uit de onderwereld
rukken met hun kiezen van achttien karaat
het zachte vlees van de ribjes
en zuigen uit de broze wervels
het nog prille merg.

En terwijl Sinatra staat te janken van:
I’m dreaming of a white Christmas,
vreten aan de verste tafel
de dikke herders van Chicago
het levertje op en na de zoete ingewanden
de niertjes en ja,
ook het kleine hart van Jezus.



Uit: Gedrichten.
Uitgeverij Manteau, 1972.




Zie ook:

Nederlandse gedichten in het Indonesisch, vertaald door Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars

Frozen poets - beelden, graven en andere sporen van dichters

Poëziekritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek


www.alberthagenaars.nl